Latest Notes

Macbeth- William Shakespeare | Class 11 The Second Coming – W B Yeats | class 11 English new syllabus And Still I Rise – Maya Angelou | Class 11 English new syllabus Class 11 English Texts (New Syllabus) WBCHSE THE MAN WHO WISHED TO BE PERFECT from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey A Ghostly Wife from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey The Ghost Brahman from Folk Tales of Bengal – Lal Behari Dey My Last Duchess- Robert Browning | Class 11 English new syllabus Of Studies – Francis Bacon | Class 11 English new syllabus The Garden Party – Katherine Mansfield | Class 11 English new syllabus

About the Writer and Story:

Mother Teresa (1910-1997) joined the Roman Catholic church as a nun at a very early age. She came to India when she was eighteen. She spent many years in Calcutta. She began to work as a religious teacher and later founded ‘The Missionaries of Charity’. She devoted her entire life helping the poor and the needy. She was awarded the Nobel Peace Prize in 1979.

Mother Teresa imparts a message of love. She insists that the happiness of humanity depends on universal love. She puts great emphasis on a smile, for as she says, “Smile is the beginning of love.”

মাদার টেরেসা (১৯১০-১৯৯৭) খুব অল্প বয়সেই রোমান ক্যাথলিক গীর্জায় সন্ন্যাসিনী হিসেবে যোগ দিয়েছিলেন। আঠারো বছর বয়সে তিনি ভারতে এসেছিলেন। তিনি বহু বছর কলকাতায় কাটিয়েছেন। তিনি একজন ধর্মীয় শিক্ষক হিসেবে কাজ শুরু করেন এবং পরবর্তীতে  ‘দ্য মিশনারিজ অফ চ্যারিটি’ প্রতিষ্ঠা করেন। তিনি তার সমস্ত  জীবন দরিদ্র ও অসহায়দের সাহায্য করার জন্য উৎসর্গ করেছিলেন। তাঁকে ১৯৭৯ সালে নোবেল শান্তি পুরস্কার দেওয়া হয়েছিল।

মাদার টেরেসা ভালোবাসার বার্তা দেন। তিনি দৃঢ়ভাবে বলেন যে মানবতার সুখ বিশ্বজনীন ভালবাসার উপর নির্ভর করে। তিনি একটি হাসির উপর খুব জোর দেন, কারণ তিনি বলেন, “হাসিই হল প্রেমের শুরু।”

Nobel Lecture – Mother Teresa | Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ)

As we have gathered here together to thank God for the Nobel Peace Prize l think it will be beautiful that we pray the prayer of St. Francis of Assisi which always surprises me very much-we pray this prayer every day after Holy Communion, because it is very fitting for each one of us, and I always wonder that 400–500 years ago as St. Francis of Assisi composed this prayer that they had the same difficulties that we have today, as we compose this prayer that fits very nicely for us also. I think some of you already have got it – so we will pray together.

যেহেতু আমরা নোবেল শান্তি পুরস্কারের জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতে এখানে একত্রিত হয়েছি, আমি মনে করি যে এটা সুন্দর হবে যদিবআমরা আসিসির সেন্ট ফ্রান্সিসের প্রার্থনা করি যা সবসময় আমাকে খুব বিস্মিত  করে – আমরা পবিত্রসভার পরে প্রতিদিন এই প্রার্থনা করি, কারণ এটা আমাদের প্রত্যেকের জন্য খুব উপযুক্ত, এবং আমি সবসময়ই ভেবে আশ্চর্য হই যে ৪০০-৫০০ বছর আগে অ্যাসিসির সেন্ট ফ্রান্সিস এই প্রার্থনাটি রচনা করেছিলেন তখন আজকের দিনে আমাদের যা বাধা  রয়েছে, তেমনটা তাদেরও ছিল। তাই আমরা যখন এই প্রার্থনাটি করি তা আমাদের জন্যও খুব সুন্দরভাবে সমন্বয়সাধন করে।আমার মনে হয় আপনাদের মধ্যে কেউ কেউ ইতিমধ্যেই এটি বুঝতে পেরেছেন – তাই আমরা একসাথে প্রার্থনা করব।

Let us thank God for the opportunity that we all have together today, for this gift of peace that reminds us that we have been created to live that peace, and Jesus became man to bring that good news to the poor. He being God became man in all things like us except sin, and he proclaimed very clearly that he had come to give the good news.

আসুন আমরা ঈশ্বরকে সেই সুযোগের জন্য ধন্যবাদ জানাই যার জন্য আজ আমরা সবাই একত্রিত হয়েছি, এই শান্তির উপহারের জন্য যা আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে আমরা সেই শান্তিতে বসবাস করার জন্যই আমাদের সৃষ্টি হয়েছে, এবং যীশু গরীবদের কাছে সেই সুসংবাদ জানাতেই মানুষরুপে আবির্ভূত হয়েছিলেন।ঈশ্বর হয়েও তিনি আমাদের মতো সর্ববিষয়ে মানুষ রুপে আবির্ভূত হয়েছিলেন শুধুমাত্র পাপ ছাড়া এবং তিনি খুব স্পষ্টভাবে ঘোষণা করেছিলেন যে তিনি সুসংবাদ দিতে এসেছেন।

The news was peace to all of good will and this is something that we all want–the peace of heart–and God loved the world so much that he gave his son- it was a giving —it is as much as if to say it hurt God to give, because he loved the world so much that he gave his son, and he gave him to Virgin Mary, and what did she do with him?

সংবাদটি ছিল সকলের সদিচ্ছার জন্য শান্তি এবং এটি হল এমন কিছু যা আমরা সকলেই চাই–হৃদয়ের শান্তি–এবং ঈশ্বর বিশ্বকে এতটাই ভালোবাসতেন যে তিনি তাঁর পুত্রকে দিয়েছিলেন- এটি ছিল একটি দান -এটা এতটাই  বেশি যে বলা যেতে পারে এটা ঈশ্বরকে আঘাত দিয়েছিল, কারণ তিনি পৃথিবীকে এতই ভালোবাসতেন যে তিনি তাঁর পুত্রকে দিয়েছিলেন, এবং তিনি তাকে কুমারী মেরিকে দিয়েছিলেন, এবং সে(কুমারী মেরি) তাঁর সাথে কী করেছিল?

As soon as he came in her life-immediately she went in haste to give that good news, and as she came into the house of her cousin, the unborn child in the womb of Elizabeth leapt with joy. That little unborn child was the first messenger of peace.

যখন তিনি তার জীবনে এলেন – সাথে সাথেই তিনি সেই সুসংবাদ দিতে দ্রুত চলে গেলেন এবং যখন তিনি তার তুতো ভাইয়ের বাড়িতে এলেন, এলিজাবেথের গর্ভে অনাগত সন্তানটি আনন্দে লাফিয়ে উঠল। সেই ছোট্ট অনাগত শিশুটি ছিল শান্তির প্রথম দূত।

He recognised the Prince of Peace, he recognised that Christ has come to bring the good news for you and for me.

তিনি শান্তির রাজকুমারকে চিনতে পেরেছিলেন, তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে খ্রীষ্ট আপনার এবং আমার জন্য সুসংবাদ নিয়ে এসেছেন।

And as if that was not enough-he died on the cross to show that greater love, and he died for you and for me and for that leper and for that man dying of hunger and that naked person lying in the street not only of Calcutta, but of Africa, and New York, and London, and Oslo-and insisted that we love one another as he loves each one of us.

এবং সেটি যেন যথেষ্ট ছিল না – সেই মহত্তর ভালবাসা দেখানোর জন্য তিনি ক্রুশে মারা গিয়েছিলেন, এবং তিনি মারা গিয়েছিলেন আপনার জন্য এবং আমার জন্য এবং সেই কুষ্ঠরোগীর জন্য এবং ক্ষুধায় মারা যাওয়া লোকটির জন্য এবং রাস্তায় শুয়ে থাকা সেই নগ্ন ব্যক্তির জন্য শুধু কলকাতা নয়,  আফ্রিকার, এবং নিউ ইয়র্কের, এবং লন্ডনের, এবং অসলোর- এবং জোর দিয়েছিলেন যে আমরা যেন একে অপরকে ভালবাসি যেমন তিনি আমাদের প্রত্যেককে ভালবাসেন।

And we read that in the Gospel very clearly-love as I have loved you-as I love you – as the Father has loved me, I love you—and the harder the Father loved him, he gave him to us, and how much we love one another, we, too, must give each other until it hurts.

এবং খ্রীষ্টের উপদেশাবলীতে আমরা খুব স্পষ্টভাবে পড়েছি যে- ভালোবাসা যেমনটা আমি তোমাকে ভালোবেসেছি-যেমন আমি তোমাকে ভালোবাসি – যেমন পরম পিতা আমাকে ভালোবেসেছেন, আমি তোমাকে ভালোবাসি- এবং পিতা তাকে যত বেশি ভালোবাসতেন, তিনি তাঁকে আমাদেরকে দিয়েছিলেন এবং আমরা একে অপরকে অনেক ভালবাসি, আমাদেরও একে অপরকে দিতে হবে যতক্ষণ না এটি আঘাত করে।

It is not enough for us to say: I love God, but I do not love my neighbour. St. John says you are a liar if you say you love God and you won’t love your neighbour.

আমাদের পক্ষে এটা বলা যথেষ্ট নয়: আমি ঈশ্বরকে ভালবাসি, কিন্তু আমি আমার প্রতিবেশীকে ভালবাসি না। সেন্ট জন বলেছেন আপনি একজন মিথ্যাবাদী যদি আপনি বলেন যে আপনি ঈশ্বরকে ভালবাসেন এবং আপনি আপনার প্রতিবেশীকে ভালোবাসবেন না।

How can you love God whom you do not see, if you do not love your neighbour whom you see, whom you touch, with whom you live.

আপনি কিভাবে ঈশ্বরকে ভালবাসতে পারেন, যাকে আপনি দেখতে পান না, যদি আপনি আপনার প্রতিবেশীকে  না ভালবাসেন যাকে আপনি দেখতে পান, যাকে আপনি স্পর্শ করতে পারেন, যার সাথে আপনি বসবাস করেন।

And so this is very important for us to realise that love, to be true, has to hurt. It hurt Jesus to love us, it hurt him.

এবং তাই এটি আমাদের উপলব্ধি করা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ যে ভালবাসা, সত্য হতে হলে আঘাত করতেই হবে। আমাদেরকে ভালবাসতে যীশুকে আঘাত পেতে হয়েছে, এটা তাকে আঘাত করেছে।

And to make sure we remember his great love he made himself the bread of life to satisfy our hunger for his love. Our hunger for God, because we have been created for that love. We have been created in his image. We have been created to love and be loved, and then he has become man to make it possible for us to love as he loved us.

আমরা যাতে তার ভালোবাসাকে মনে রাখতে পারি তা সুনিশ্চিত করার জন্য তিনি নিজেকে আমাদের খাবার রুটি করেছিলেন
তাঁর প্রতি আমাদের ভালোবাসার খিদে মেটানোর জন্য।
ঈশ্বরের প্রতি আমাদের ক্ষুধা কারণ আমাদের সৃষ্টি করা হয়েছে ওই ভালোবাসার জন্যই। তাঁর আদলেই আমাদের সৃষ্টি। ভালবাসা পাওয়ার জন্য এবং ভালবাসা দেওয়ার জন্য আমাদের সৃষ্টি আর তারপর তিনি মানুষের রূপ নিয়েছিলেন যাতে তিনি যেমন আমাদের ভালবাসতেন আমাদের পক্ষেও সেরকম ভালবাসা দেওয়া সম্ভব হয়।

He makes himself the hungry one-the naked one, the homeless one-the sick one-the one in prison-the lonely one-the unwanted one and he says: You did it to me. Hungry for our love, and this is the hunger of our poor people. This is the hunger that you and I must find, it may be in our own home.

তিনি নিজেকে ক্ষুধার্ত – নগ্ন – গৃহহীন – অসুস্থ – একা জেল বন্দী- নিঃসঙ্গ একজন – অনাকাঙ্খিত একজন করে তোলেন আর তিনি বলেন তোমরা আমাকে এমনটা করেছ। আমাদের ভালবাসার জন্য ক্ষুধার্ত আর এটা আমাদের গরিব মানুষদের ক্ষুধা। আপনাদের বা আমাকে সেই খিদেটা খুঁজে বের করতেই হবে, হয়তো এটা আমাদের নিজেদের বাড়ির ভিতরেই আছে।

I never forget an opportunity I had in visiting a home where they had all these old parents of sons and
daughters who had just put them in an institution and forgotten maybe. And I went there, and I saw in that home they had everything, beautiful things, but everybody was looking towards the door.

আমি একটি আশ্রম পরিদর্শনের সুযোগ পেয়েছিলাম যা আমি কখনো ভুলতে পারবো না, যেখানে আবাসিকরা সকলেই বৃদ্ধ পিতা বা মাতা যাদের পুত্র-কন্যারা তাদের একটি প্রতিষ্ঠানে রেখে গেছেন এবং হয়তো তাদের কথা ভুলে গেছেন। আর আমি সেখানে গিয়ে দেখেছিলাম তাদের সবকিছুই আছে, সুন্দর সুন্দর জিনিসপত্র, কিন্তু প্রত্যেকেই তাকিয়েছিলেন দরজার দিকে।

And I did not see a single one with their smile on their face. And I turned to the Sister and I asked: How is that? How is it that the people they have everything here, why are they all looking towards the door, why are they not smiling?

এবং আমি তাদের কারো একজনের মুখেও হাসি দেখিনি। আর আমি সিস্টার এর দিকে ঘুরে তাকে জিজ্ঞাসা করেছিলামঃ এটা কেমন হলো? এটা কেমন করে হয় যে লোকদের তো এখানে সব কিছুই আছে, তবু কেন তারা সকলেই দরজার দিকে তাকিয়ে আছেন, তারা হাসছেন না কেন?

I am so used to see the smile on our people, even the dying one smile, and she said: This is nearly every day, they are expecting, they are hoping that a son or daughter will come to visit them. They are hurt because they are forgotten, and see- this is where love comes.

আমি আমাদের লোকেদের মুখে, এমনটি মৃত্যুপথযাত্রীর মুখেও হাসি দেখতে ভীষণ অভ্যস্ত, আর তিনি জানালেনঃ এটা প্রায় প্রতিদিনের ঘটনা, তারা আশা করেন, একজন পুত্র বা কন্যা তাদের সঙ্গে দেখা করতে আসবেন। তারা কষ্ট পান কারণ তাদেরকে ভুলে যাওয়া হয়েছে, আর দেখুন-  এখানেই ভালোবাসার জায়গা।

That poverty comes right there in our own home, even neglect to love. Maybe in our own family we have somebody who is feeling lonely, who is feeling sick, who is feeling worried, and these are difficult days for everybody. Are we there, are we there to receive them, is the mother there to receive the child?

এই দৈন্যতা সৃষ্টি হয় ঠিক আমাদের বাড়িতেই, এমনকি ভালবাসার অবহেলা করা। হতে পারে আমাদের পরিবারে কেউ একজন নিঃসঙ্গ বোধ করছেন, অসুস্থ বোধ করছেন, উদ্বেগ বোধ করছেন এবং এগুলি আমাদের প্রত্যেকের কাছেই কঠিন সময়। আমরা কি আছি, আমরা কি আছি পরিবারে সদস্য রূপে তাদের গ্রহণ করতে, মা কি আছেন শিশুটিকে তুলে ধরার জন্য?


Class XI English (Mindscapes)Textual Grammar

Spread the love

You cannot copy content of this page