Latest Notes

Assertive Sentence Narration Change Worksheet (Direct Speech to Indirect Speech) The Greenhouse Effect – Carl Dennis | Class 12 Sonnet no. 73 That time of year thou mayst in me behold | Class 12 Hawk Roosting – Ted Hughes | Class 12 Down The Rabbit-Hole – Lewis Carrol | Class 12 Tara- Mahesh Dattani | Class 12 Our Casuarina Tree – Toru Dutt | Class 12 From A Room of One’s Own [SHAKESPEARE’S SISTER] – Virginia Woolf | Class 12 The Night Train at Deoli – Ruskin Bond (বঙ্গানুবাদ) | Class 12 Amarnath-Sister Nivedita MCQs and Answers | Class 11

About the Writer and Story (লেখক এবং গল্প সম্পর্কে) : 

Jameo Mercer Langoton Hughes (1902-1967) was a famous writer and social activist from America. Hughes was interested in the revival of African folk culture. Some of his well known works are the Weary Blues (1926), Not without Laughter (1930), The Way of White Folks (1934).

জামেও মার্সার ল্যাংটন হিউজেস (১৯০২-১৯৬৭) ছিলেন আমেরিকার একজন বিখ্যাত লেখক এবং সমাজকর্মী। হিউজেস আফ্রিকান লোক সংস্কৃতির পুনরুজ্জীবনে আগ্রহী ছিলেন। তার কিছু সুপরিচিত গ্রন্থ হল The Weary Blues(1926), Not without Laughter (1930), The Way of White Folks(1934).

This story is about the sympathy shown by an older woman to a young urchin, who tried to steal her pocketbook. The young boy was eager to acknowledge the lenity shown to him by her, but he got no more chance to do that beyond a brief, “Thank You”.

এই গল্পটি একজন বয়স্ক মহিলার একটি বজ্জাত ছেলের প্রতি দেখানো সহানুভূতি নিয়ে, যে তার পকেটবুক চুরি করার চেষ্টা করেছিল। ছোট ছেলেটি মহিলাটির সদয়ভাব স্বীকার করতে আকুল ছিল, কিন্তু সংক্ষিপ্ত “ধন্যবাদ” এর বাইরে সে আর কিছু করার সুযোগ পায়নি।

Thank You Ma’am -Langston Hughes – Bengali meaning line by line

She was a large woman with a large purse that had everything in it but hammer and nails.

তিনি একজন বড়সড় মহিলা ছিলেন, সাথে ছিল একটি বড়সর পার্স যার মধ্যে হাতুড়ি এবং পেরেক ছাড়া সবকিছু ছিল।

It had a long strap, and she carried it stung across her shoulder.

এর একটি লম্বা ফিতা ছিল, এবং তিনি এটি তার কাঁধে আড়াআড়ি ভাবে ঝুলিয়ে নিয়ে যাচ্ছিলেন।

It was about eleven o’clock at night, and she was walking alone, when a boy ran up behind her and tried to snatch her purse.

যখন একটি ছেলে তার পিছনে দৌড়ে এল এবং তার পার্স কেড়ে নেওয়ার চেষ্টা করেছিল তখন রাত প্রায় এগারোটা, এবং তিনি একা হাঁটছিলেন।

“The strap broke with the single tug the boy gave it from behind.

“ছেলেটি পেছন থেকে একটি হ্যাঁচকা টান মারতেই ফিতেটা ছিঁড়ে গেল।

But the boy’s weight and the weight of the purse combined caused him to lose his balance

কিন্তু ছেলেটির ও পার্সের ওজন একসাথে মিলে তার ভারসাম্যে ব্যাঘাত ঘটাল

so, instead of taking off full blast as he had hoped,

ফলে, জোরে লাফ দিয়ে পালাবে যেমনটা সে আশা করেছিল তার বদলে,

the boy fell on his back on the sidewalk, and his legs flew up.

ছেলেটি ফুটপাতে চিত হয়ে পড়ে গেল এবং তার পা গুলি উপরের দিকে উঠে গেল।

The large woman simply turned around and kicked him right square in his blue-jeaned sitter.

বড়সর মহিলাটি কেবল ঘুরে দাঁড়ালেন এবং তাকে তার নীল-জিন্সের পিছনে একদম সোজাসুজি লাথি মারলেন।

Then she reached down, picked the boy up by his shirt front, and shook him until his teeth rattled.

তারপর তিনি নিচে ঝুঁকলেন, ছেলেটিকে তার জামার সামনের দিকটা ধরে উপরে তুললেন, এবং তাকে ঝাঁকাতে থাকলেন যতক্ষণ পর্যন্ত তার দাঁতে দাঁতে ঠকঠক করতে লাগলো।

After that the woman said, “Pick up my pocketbook, boy, and give it here.”

তারপরে মহিলাটি বললেন, “ আমার পকেটবুকটি তোল, ওই ছেলে, এবং এখানে দে।”

She still held him.

তিনি তখনও তাকে ধরেই রেখেছেন।

But she bent down enough to permit him to stoop and pick up her purse.

কিন্তু তিনি অনেকটাই ঝুঁকলেন যাতে করে ছেলেটি নিছু হয়ে তার পার্সটি তুলে নিতে পারে।”

Then she said, “Now ain’t you ashamed of yourself?”

তারপর তিনি বললেন, “এখন বল, তুই যা করেছিস তার জন্য তুই লজ্জিত কি না?”

Firmly gripped by his shirt front, the boy said, “Yes’m.”

জামার সামনেটা দিয়ে শক্ত ভাবে আটকা পড়া ছেলেটি বলল,”হ্যাঁ ম্যাম”।

The woman said, “What did you want to do it for?”

মহিলাটি বললেন,” তুই এটা কিসের জন্য করতে চেয়েছিলি? “

The boy said, “I didn’t aim to.”

ছেলেটি বলল, “আমি এটা করতে চাইনি।”

She said, “You a lie!”

Spread the love

You cannot copy content of this page