Latest Notes

Macbeth- William Shakespeare | Class 11 The Second Coming – W B Yeats | class 11 English new syllabus And Still I Rise – Maya Angelou | Class 11 English new syllabus Class 11 English Texts (New Syllabus) WBCHSE THE MAN WHO WISHED TO BE PERFECT from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey A Ghostly Wife from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey The Ghost Brahman from Folk Tales of Bengal – Lal Behari Dey My Last Duchess- Robert Browning | Class 11 English new syllabus Of Studies – Francis Bacon | Class 11 English new syllabus The Garden Party – Katherine Mansfield | Class 11 English new syllabus



তিনি বললেন, “তুমি একটা মিথ্যেবাদী! “

By that time two or three people passed, stopped, turned to look, and some stood watching.

ততক্ষণে দুই-তিনজন লোক চলে গেল, থামল, দেখার জন্য ঘুরল, এবং কেউ কেউ দাঁড়িয়ে দেখছিল। 

“If I turn you loose, will you run?” asked the woman.

“যদি আমি তোকে ছেড়ে দিই, তুই কি পালাবি?” মহিলাটি জিজ্ঞাসা করলেন।

“Yes’m,” said the boy.

“হ্যাঁ ম্যাম,” ছেলেটি বলল।

“Then I won’t turn you loose,” said the woman.

“তাহলে আমি তোকে ছেড়ে দেব না, ” ভদ্রমহিলাটি বললেন।

She did not release him.

তিনি তাকে ছাড়লেন না।

“I’m very sorry, lady, I’m sorry,” whispered the boy.

“আমি খুব দুঃখিত, ম্যাম, আমি দুঃখিত,” ছেলেটি ফিসফিস করে বলল।

“Um-hum! And your face is dirty.

“উঃ-হুম! আর তোর মুখটি নোংরা হয়ে আছে।

I got a great mind to wash your face for you.

আমার মাথায় একটা দারুন বুদ্ধি এসেছে তোর মুখটা পরিষ্কার করার জন্য।

“Ain’t you got nobody home to tell you to wash your face?”

তোর বাড়িতে কি কেউ নেই যে তোকে তোর মুখটা পরিষ্কার করতে বলে?”

“No’m,” said the boy.

“না, ম্যাম” ছেলেটি বলল।

“Then it will get washed this evening,” said the large woman starting up the street, dragging the frightened boy behind her.

“তাহলে আজ এটা সন্ধ্যায় পরিষ্কার হয়ে যাবে,” রাস্তা দিয়ে হাঁটতে হাঁটতে বিশালাকৃতির মহিলাটি বললেন, ভীত ছেলেটিকে তার পিছনে টানতে টানতে।

He looked as if he were fourteen or fifteen, frail and willow-wild, in tennis shoes and blue jeans.

উইলো গাছের মতো জঙ্গলী রঙের টেনিস জুতো এবং নীল জিন্সে দেখে মনে হল তার বয়স চৌদ্দ বা পনেরো, শীর্ণকায়।

The woman said, “You ought to be my son.

মহিলাটি বললেন, “তোর আমার ছেলে হওয়া উচিত ছিল।

 I would teach you right from wrong.

আমি তোকে ভুল থেকে সঠিক শিক্ষা দিতাম।

Least I can do right now is to wash your face.

এই মুহূর্তে আমি যা করতে পারি তা হল তোর মুখ পরিষ্কার। 

Are you hungry?”

তোর ক্ষিদে পেয়েছে না?”

“No’m,” said the being dragged boy.

“না, ম্যাম” টেনে নিয়ে যাওয়া ছেলেটি বলল।

“I just want you to turn me loose.”

“আমি চাই আপনি শুধু আমাকে ছেড়ে দিন।”

“Was I bothering you when I turned that corner?”asked the woman.

“আমি কি তোকে বিরক্ত করেছিলাম যখন আমি সেই কোনায় গিয়েছিলাম ?” মহিলাটি জিজ্ঞাসা করলেন।

“No’m.”

“না’ ম্যাম”

“But you put yourself in contact with me,” said the woman.

“কিন্তু তুই নিজেই আমার সংস্পর্শে এসেছিস,” মহিলাটি বললেন।

“If you think that that contact is not going to last awhile, you got another thought coming.

“যদি তুই মনে করিস যে সেই সংস্পর্শে আসাটা দীর্ঘস্থায়ী হবে না, তাহলে তোর জন্য আরেকটি ভাবনাচিন্তা আসছে।

When I get through with you, sir, you are going to remember Mrs. Luella Bates Washington Jones.”

আমার যখন তোর সাথে পরিচয় হয়েছে, মশাই, তুই মিসেস লুয়েলা বেটস ওয়াশিংটন জোন্সকে মনে রাখবি।”

Sweat popped out on the boy’s face and he began to struggle.

ছেলেটির মুখে ঘাম বেরিয়ে গেল এবং সে ছাড়া পাওয়ার জন্য চেষ্টা করতে লাগল।

Mrs. Jones stopped, jerked him around in front of her, put a half-nelson about his neck, and continued to drag him up the street.

মিসেস জোন্স থামলেন, তাকে ঝাঁকুনি দিয়ে ঘুরিয়ে তার সামনে নিয়ে আসলেন, তার গলা কুস্তির প্যাঁচের মতো করে ধরলেন, এবং তাকে রাস্তা দিয়ে টেনে নিয়ে যেতে লাগলেন।

When she got to her door, she dragged the boy inside, down a hall, and into a large kitchenette-furnished room at the rear of the house.

যখন তিনি তার দরজার কাছে গেলেন, তিনি ছেলেটিকে টেনে ভিতরে একটি হলঘরে এবং বাড়ির পিছন দিকে রান্নাঘরের আসবাবপত্রে সাজানো একটি ঘরে নিয়ে গেলেন।

She switched on the light and left the door open.

তিনি আলো জ্বাললেন এবং দরজাটা খোলা রাখলেন।

The boy could hear other roomers laughing and talking in the large house.

ছেলেটি বিশাল বাড়িটার মধ্যে অন্যান্য বাসিন্দাদের হাসাহাসি এবং কথাবার্তা শুনতে পাচ্ছিল।

Some of their doors were open, too, so he knew he and the woman were not alone.

তাদের কারো কারো দরজাও খোলা ছিল, তাই সে বুঝতে পারল যে সেখানে শুধুমাত্র সে এবং মহিলাটিই ছিল না।

The woman still had him by the neck in the middle of her room.

মহিলাটি তখনও ঘরের মাঝখানে তার ঘাড় ধরে রেখেছিলেন।

She said, “What is your name?”

তিনি বললেন, “তোর নাম কি?”

Spread the love

You cannot copy content of this page