Latest Notes

Macbeth- William Shakespeare | Class 11 The Second Coming – W B Yeats | class 11 English new syllabus And Still I Rise – Maya Angelou | Class 11 English new syllabus Class 11 English Texts (New Syllabus) WBCHSE THE MAN WHO WISHED TO BE PERFECT from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey A Ghostly Wife from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey The Ghost Brahman from Folk Tales of Bengal – Lal Behari Dey My Last Duchess- Robert Browning | Class 11 English new syllabus Of Studies – Francis Bacon | Class 11 English new syllabus The Garden Party – Katherine Mansfield | Class 11 English new syllabus



“Roger,” answered the boy.

“রজার,” ছেলেটি উত্তর দিল।

“Then, Roger, you go to that sink and wash your face,” said the woman, whereupon she turned him loose-at last.

“তাহলে, রজার, তুই ওই বেসিনে যা আর তোর মুখ ধুয়ে নে,” মহিলাটি বললেন, যার ফলে অবশেষে তিনি তাকে ছেড়ে দিলেন।

Roger looked at the door-looked at the woman-looked at the door and went to the sink.

রজার দরজার দিকে তাকাল-মহিলাটির দিকে তাকাল-দরজার দিকে তাকাল-এবং বেসিনের দিকে গেল।

“Let the water run until it gets warm,” she said.

“জল গরম না হওয়া পর্যন্ত চালু রাখো,” তিনি বললেন।

“Here’s a clean towel.”

“এই নে একটি পরিষ্কার তোয়ালে।”

“You gonna take me to jail?” asked the boy, bending over the sink.

“আপনি আমাকে জেলে নিয়ে যাবেন?” বেসিনের উপর ঝুঁকে ছেলেটি জিজ্ঞেস করল।

“Not with that face, I would not take you nowhere,” said the woman.

“ও রকম মুখ নিয়ে নয়, আমি তোকে কোথাও নিয়ে যাব না,” মহিলাটি বললেন।

“Here I am trying to get home to cook me a bite to eat and you snatch my pocketbook!

“এখানে আমি চেষ্টা করছি বাড়িতে ফিরে কিছু একটা রেঁধে খাব বলে আর তুই আমার পকেটবুক ছিনিয়ে নিতে এলি!

May be, you ain’t been to your supper either, late as it be.

হয়তো, তোর রাতের খাবারও হয়নি , বেশ রাত হয়েছে। 

Have you?”

খেয়েছিস কি?”

“There’s nobody home at my house,” said the boy.

“আমার বাড়িতে কেউ নেই,” ছেলেটি বলল।

“Then we’ll eat,” said the woman, “I believe you’re hungry-or been hungry-to try to snatch my pocketbook.”

“তাহলে আমরা খাব,” মহিলাটি বললেন, “আমার মনে হয় তুই ক্ষুধার্ত-অথবা ক্ষুধার্ত ছিলি -যার জন্য আমার পকেটবুক টা ছিনতাই করার চেষ্টা করেছিস।”

“I wanted a pair of blue suede shoes,” said the boy.

“আমি এক জোড়া নীল সুয়েড জুতা চেয়েছিলাম”, ছেলেটি বলল।

“Well, you didn’t have to snatch my pocketbook to get some suede shoes,” said Mrs. Luella Bates Washington jones.

“আচ্ছা, সুয়েড জুতা পাওয়ার জন্য তোকে আমার পকেটবুক ছিনতাই করার দরকার ছিল না,” মিসেস লুয়েলা বেটস ওয়াশিংটন জোনস বললেন।

“You could of asked me.”

“তুই আমার কাছে চাইতে পারতিস?

“Ma’am?”

“ম্যাডাম?”

The water dripping from his face, the boy looked at her.

তার মুখ থেকে জল টপ টপ করে পড়ছে, ছেলেটি তার দিকে তাকালো।

There was a long pause.  
সেটা ছিল একটা দীর্ঘ বিরতি। 

A very long pause.
একটা অনেক লম্বা বিরতি।

After he had dried his face and not knowing what else to do dried it again, the boy turned around, wondering what next.

মুখ মোছার পর সে কি করবে বুঝতে না পেরে সে আবারও মুখ মুছল, ছেলেটি ঘুরে দাঁড়াল, ভাবছিল এর পরে কি হবে।

The door was open.
দরজা খোলা ছিল।

He could make a dash for it down the hall.

হলঘর দিয়ে এক ছুটে সে যেতে পারত।

He could run, run, run, run, run!

সে দৌড়াতে পারতো, দৌড়, দৌড়, দৌড়!

The woman was sitting on the day-bed.

মহিলাটি দিনের জন্য ব্যবহারের বিছানায় বসে ছিলেন। 

After a while she said, “I were young once and I wanted things I could not get.”

কিছুক্ষণ পর তিনি বললেন, “আমিও একসময় যুবতী ছিলাম এবং অনেক জিনিস আমি চাইতাম যা আমি পেতাম না।”

There was another long pause.  

আরেকটি দীর্ঘ বিরতি ছিল। 

The boy’s mouth opened.

ছেলেটির কথা বলল।

Then he frowned, but not knowing he frowned.

তারপর সে ভ্রু কুঁচকাল, কিন্তু না জেনেই সে ভ্রূকুটি করেছিল।

The woman said, “Um-hum! You thought I was going to say but, didn’t you?

মহিলাটি বললেন, “উম-হুম! তুই ভেবেছিস আমি বলতে যাচ্ছিলাম কিন্তু, তাই ভাবছিস না?

You thought I was going to say, but I didn’t snatch people’s pocketbooks.

তুই ভেবেছিস আমি বলতে যাচ্ছিলাম, কিন্তু, আমি লোকের পকেটবুক ছিনতাই করি নি। 

Well, I wasn’t going to say that.”

বেশ, আমি সেটা বলতে যাচ্ছিলাম না।

Pause.
চুপচাপ।

Silence.

নীরবতা। 

“I have done things, too, which I would not tell you, son-neither tell God, if he didn’t already know.

“আমি এমন কিছু করেছি, যা আমি তোকেও বলব না, বাছা- ঈশ্বরকেও বলব না, যদি না তিনি ইতিপূর্বেই জেনে থাকেন।

So you set down while I fix us something to eat.

তাই তুই গুছিয়ে বস ততক্ষণে আমি আমাদের খাওয়ার জন্য কিছু তৈরি করে নিই।

You might run that comb through your hair so you will look presentable.”

তুই ওই চিরুনিটা দিয়ে চুলটা আঁচরে নিতে পারিস, যাতে তোকে ভদ্র দেখায়।”

In another corner of the room behind a screen was a gas plate and an icebox.

ঘরের অন্য কোনায় একটি পর্দার পিছনে ছিল একটি গ্যাস প্লেট এবং একটি বরফের বাক্স।

Mrs. Jones got up and went behind the screen.

মিসেস জোন্স উঠে দাঁড়ালেন এবং পর্দার পিছনে চলে গেলেন।

The woman did not watch the boy to see if he was going to run now, nor did she watch her purse which she left behind her on the day-bed.

মহিলাটি ছেলেটিকে নজরে রাখেননি যে সে এখন দৌড়ে পালাচ্ছিল কিনা, কিংবা তিনি তার টাকার ব্যাগটার দিকেও নজর রাখেননি যা তিনি তার বিছানায় ফেলে রেখেছেন।

But the boy took care to sit on the far side of the room where he thought she could easily see him out of the corner of the other eye, if she wanted to.

কিন্তু ছেলেটি ঘরের অনেক দূরে যত্ন নিয়ে বসেছিল যেখান থেকে সে ভেবেছিল ভদ্রমহিলা তাকে সহজেই চোখে দেখতে পাবেন, যদি তিনি চান।

He did not trust the woman not to trust him.

ভদ্রমহিলা তাকে বিশ্বাস করেন না এটা সে বিশ্বাস করতে পারছিল না।

And he did not want to be mistrusted now.

এবং সে এখন অবিশ্বাসের পাত্র হতে চাইছিল না।

“Do you need somebody to go to the store,” asked the boy, “maybe to get some milk or something?”

“দোকানে যাওয়ার জন্য আপনার কাউকে কি লাগবে ,” ছেলেটি জিজ্ঞাসা করল, “দুধ বা কিছু আনার জন্য?”

“Don’t believe I do,” said the woman, “unless you just want-sweet milk yourself. I was going to make cocoa out of this canned milk I got here.”

“আমার তার দরকার নেই,” মহিলাটি বললেন “যদি না তুই নিজে মিষ্টি দুধ খেতে চাস। আমার কাছে থাকা এই টিনের দুধ থেকে আমি কোকো তৈরি করতে যাচ্ছিলাম।”

“That will be fine,” said the boy.

“এটাই ঠিক হবে,” ছেলেটি বলল।

She heated some lima beans and ham she had in the icebox, made the cocoa, and set the table.

তিনি কিছু লিমা মটরশুটি এবং কিছু মাংস গরম করেছিলেন যেটা তার আইসবক্সে ছিল, কোকো তৈরি করলেন এবং টেবিলে সাজিয়ে রাখলেন।

The woman did not ask the boy anything about where he lived, or his folks, or anything else that would embarrass him.

মহিলাটি ছেলেটিকে সে কোথায় থাকে, তার প্রতিবেশী বা অন্য কিছু সম্পর্কে কিছুই জিজ্ঞাসা করলেন না যা তাকে বিব্রত করবে।

Instead, as they ate, she told him about her job in a hotel beauty-shop that stayed open late, what the work was like, and how all kinds of women came in and out, blondes, red-heads, and Spanish.

পরিবর্তে, খেতে খেতে, তিনি তাকে একটি হোটেল বিউটি-শপে তার চাকরির ব্যপারে বললেন- যেটা অনেক রাত পর্যন্ত খোলা থাকে, কাজটি কেমন ছিল এবং কীভাবে সব ধরণের স্বর্ণকেশী, লাল-চুলওয়ালা এবং স্প্যানিয় মহিলারা যাতায়াত করত।

Then she cut him a half of her ten-cent cake.

তারপর তিনি তাকে তার দশ সেন্ট মূল্যের কেকের অর্ধেক কেটে দিলেন।

“Eat some more, son,” she said.

“আর একটু খা, বাছা,” তিনি বললেন।

When they were finished eating she got up and said, “Now, here, take this ten dollars and buy yourself some blue suede shoes.

যখন তাদের খাওয়া শেষ হল তিনি উঠে দাঁড়ালেন এবং বললেন, “এখন,এখানে, এই দশ ডলার নে এবং নিজের জন্য নীল সুয়েড জুতা কিনে নিস।

And next time, do not make the mistake of latching onto my pocketbook nor nobody else’s because shoes come by devilish like that will burn your feet.

এবং পরের বার, আমার পকেটবুক খোলার ভুল করিস না, অন্য কারও না, কারণ ওরকম শয়তানির দ্বারা যে জুতা আসে তা তোর পা জ্বালিয়ে দেবে।

I got to get my rest now.

আমাকে এখন বিশ্রাম নিতে হবে। 

But I wish you would behave yourself, son, from here on in.”

কিন্তু আমি চাই তুই এখন থেকে  ভাল আচরণ কর, বাছা। “

She led him down the hall to the front door and opened it.

তিনি তাকে হলঘর দিয়ে সামনের দরজায় নিয়ে গেলেন এবং এটি খুললেন।

“Goodnight!

“শুভ রাত্রি!

Behave yourself, boy!”she said, looking out into the street.

ভালমত আচরণ করিস, বাছা! তিনি বাইরের রাস্তার দিকে তাকিয়ে বললেন।

The boy wanted to say something else other than “Thank you, ma’am” to Mrs. Luella Bates Washington Jones,

ছেলেটি মিসেস লুয়েলা বেটস ওয়াশিংটন জোন্সকে “ধন্যবাদ, ম্যাডাম” ছাড়া অন্য কিছু বলতে চেয়েছিল,

but he couldn’t do so as he turned at the barren stoop and looked back at the large woman in the door.

কিন্তু সে তা বলতে পারেনি যখন সে খালি বারান্দা এবং দরজায় দাঁড়ান বড়োসরো চেহারার ভদ্রমহিলার দিকে ফিরে তাকাল।

He barely managed to say “Thank you” before she shut the door.

তিনি দরজা বন্ধ করার আগে সে কোনমতে শুধু বলতে পেরেছিল “ধন্যবাদ”। 

And he never saw her again.

এবং সে আর মহিলাটিকে দেখেনি।

Read More

The Eyes have It- Ruskin Bond

Strong Roots- APJ Abdul Kalam

Thank You Ma’am- Langston Hughes

The Three Questions- Leo Tolstoy

On Killing a Tree- Gieve Patel

Asleep in the Valley- Arthur Rimbaud

Shall I Compare Thee- William Shakespeare

The Poetry of Earth- John Keats

Spread the love

You cannot copy content of this page