Latest Notes

Macbeth- William Shakespeare | Class 11 The Second Coming – W B Yeats | class 11 English new syllabus And Still I Rise – Maya Angelou | Class 11 English new syllabus Class 11 English Texts (New Syllabus) WBCHSE THE MAN WHO WISHED TO BE PERFECT from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey A Ghostly Wife from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey The Ghost Brahman from Folk Tales of Bengal – Lal Behari Dey My Last Duchess- Robert Browning | Class 11 English new syllabus Of Studies – Francis Bacon | Class 11 English new syllabus The Garden Party – Katherine Mansfield | Class 11 English new syllabus

About the The Poet And Poem :

Gieve Patel (1940-) is a renowned Indian poet, playwright and painter. In his poetry, Patel uses a syncopated rhythm. He brings the flavour of every day’s speech in his poetry. Some of his notable works are Mirrored, Mirroring (1991), How do you withstand, body (1976).

গিভ প্যাটেল (১৯৪০-) একজন প্রখ্যাত ভারতীয় কবি ,নাট্যকার ও চিত্রশিল্পী। তাঁর কবিতায় প্যাটেল একটি সিনকোপেটেড (এক ধরনের বিশেষ ছন্দ) ছন্দ ব্যবহার করেছেন। তিনি তাঁর কবিতায় প্রতিদিনের কথাবার্তার স্বাদ নিয়ে আসেন। তাঁর কয়েকটি উল্লেখযোগ্য রচনাগুলি হল Mirrored, Mirroring (1991), How do you withstand, body (1976).

The poem is about the harm done to the environment by human beings. In a voice of sarcasm and irony, the poet speaks of man’s violence and impatience towards nature. The poem is written in free verse.

কবিতাটি মানুষ পরিবেশের যে ক্ষতি করেছে সেই সম্পর্কে। বক্রোক্তি ও বিদ্রূপের কণ্ঠে কবি প্রকৃতির প্রতি মানুষের আঘাত ও অসহিষ্ণুতার কথা বলেছেন। কবিতাটি মুক্ত ছন্দে লেখা হয়েছে।

On Killing a Tree – Gieve Patel – Bengali meaning line by line

It takes much time to kill a tree,

একটি গাছ মেরে ফেলতে অনেক সময় লাগে,

Not a simple jab of the knife
Will do it.
ছুড়ির সাধারণ আঘাতে এটা হয় না।

It has grown
Slowly consuming the earth,

এটি মাটি থেকে খাবার সংগ্রহ করে ধীরে ধীরে বড় হয়েছে,

Rising out of it,
এর থেকে বেড়িয়ে এসেছে,

feeding Upon its crust,
মাটির উপর প্রতিপালিত হয়েছে,

absorbing Years of sunlight, air, water,

বহু বছর ধরে সূর্যের আলো, বায়ু, জল শোষণ করে,

And out of its leprous hide
Sprouting leaves.

এবং এর কুষ্ঠব্যাধিগ্রস্ত চামড়া থেকে পাতা গজিয়েছে।

So hack and chop .
তাই কোপাও এবং কুচি কুচি করে কেটে ফেল।

But this alone won’t do it.
কিন্তু এর একার দ্বারা হবে না।

Not so much pain will do it
খুব বেশি ব্যথা এটা দিতে পারবে না 

The bleeding bark will heal
রক্তাক্ত ছাল ভালো হয়ে যাবে 

And from close to the ground
Will rise curled green twigs,
এবং মাটির কাছাকাছি থেকে
কোঁকড়ানো সবুজ শাখা বের হবে,

Miniature boughs
ক্ষুদ্রাকৃতি ডাল

Which if unchecked will expand again To former size.

যদি সেটি আটকানো না হয় তাহলে তা আবার আগের আকারে পরিণত হবে।

No,
না,

The root is to be pulled out
মূলটি উপরে ফেলতে হবে

Out of the anchoring earth;
নোঙ্গর করা মাটি থেকে;

It is to be roped, tied,
এটিকে দড়ি দিয়ে বাঁধতে হবে,শক্ত করে,

And pulled out-snapped out

এবং টেনে- কেটে বাইরে বের করে আনতে হবে

Or pulled out entirely,
অথবা সম্পূর্ণভাবে টেনে তুলতে হবে,

Out from the earth-cave,
মাটির গর্ত থেকে বাইরে

And the strength of the tree exposed,The source, white and wet,
এবং গাছের শক্তি, সাদা ও ভেজা উৎসটি বাইরে বেরিয়ে আসবে,

The most sensitive, hidden
সবচেয়ে সংবেদনশীল, লুকানো ছিল

For years inside the earth.
বছরের পর বছর মাটির ভিতরে।

Then the matter /Of scorching and choking/ In sun and air,/Browning, hardening,/Twisting withering
তারপরের কাজ হল রোদে ও বাতাসে শুকানো ও কম বাতাসে রেখে দেওয়া, বাদামী করা, শক্ত করা, মুচড়ে শুকিয়ে ফেলা

And then it is done.
এবং তারপর এটি(গাছের মেরে ফেলা) হয়ে যাবে।

On Killing a Tree – Gieve Patel Explanation

It takes much time to kill a tree,
Not a simple jab of the knife
Will do it. It has grown
Slowly consuming the earth,
Rising out of it, feeding
Upon its crust, absorbing
Years of sunlight, air, water,
And out of its leperous hide Sprouting leaves.

একটা সাধারণ আঘাতে একটা গাছের মৃত্যু হয় না। গাছের শিকড় মাটির নিচে থাকে। গাছ মাটি থেকে একটু একটু করে খাবার সংগ্রহ করে বড় হয়। আলো, বাতাস, জল নিয়ে বড় হতে হতে বিশাল বৃক্ষে পরিণত হয়। গাছ খুব শক্ত করে মাটিকে আঁকড়ে ধরে এবং এর থেকে কিছু শাখা প্রশাখা বের হয়।

So hack and chop
But this alone wont do it.
Not so much pain will do it.
The bleeding bark will heal
And from close to the ground
Will rise curled green twigs, Miniature boughs
Which if unchecked will expand again
To former size.

তাই কেটে ফেল এবং কুচি কুচি করে ফেল। কিন্তু এতেও কাজ হবে না কারণ গাছের যে অংশে আঘাত করা হবে তা আবার সম্পূর্ণ ঠিক হয়ে যাবে। গাছকে গোড়া থেকে কেটে ফেললেও আবার তা থেকে নতুন ছোট ছোট শাখা বাড়তে থাকবে। সেগুলিকে যদি আটকানো না হয়, তাহলে তা আবার আগের মতোই বিশাল বৃক্ষে পরিণত হয়ে যাবে।

No,
The root is to be pulled out –
Out of the anchoring earth;
It is to be roped, tied,
And pulled out – snapped out
Or pulled out entirely,
Out from the earth-cave,
And the strength of the tree exposed,
The source, white and wet,
The most sensitive, hidden
For years inside the earth.

মানুষ প্রকৃতির প্রতি কতটা কঠোর হতে পারে তা কবি এই স্তবকে তুলে ধরেছেন। তাই কবি ব্যাঙ্গ করে বলছেন গাছকে ধ্বংস করতে হলে তাকে শিকড়সহ তুলে ফেলতে হবে। এর পর কবি একটি গাছকে কিভাবে নির্মমভাবে মানুষ খুন করে তার বিস্তারিত আলোচনা করেছেন। দড়ি দিয়ে বেঁধে গাছকে মাটি থেকে তোলা হয়- শিকড় কেটে মাটি থেকে সম্পূর্ণ তুলে ফেলা হয়। সাদা, ভেজা গাছের অংশ যা দীর্ঘকাল ধরে মাটির নিচে লুকানো ছিল তা বেড়িয়ে আসে। এর পর আর গাছের শক্তি থাকে না।

Then the matter
Of scorching and choking
In sun and air,
Browning, hardening,
Twisting, withering,
And then it is done.

শেষ স্তবকে রয়েছে মানুষের প্রকৃতির প্রতি নিষ্ঠুরতার জ্বলন্ত নিদর্শন। মাটির ভিতরের কোমল সাদা অংশ বাইরের পরিবেশে রাখা হয়। এর পর তাকে গরম রোদে শুকানো হয়, শক্ত করা হয়, মুচড়ে দেওয়া হয় এবং পরিশেষে তার মৃত্যু ঘটে। এর পর গাছ আর কখনোই বেঁচে উঠবে না।

কবি এখানে গাছেদের প্রতি মানুষের বর্বরতার প্রতিটি ধাপ খুব সুন্দরভাবে তুলে ধরেছেন। একটা গাছকে মানুষ কিভাবে কেটে ফেলে তা তুলে ধরেছেন। কবি আসলে এখানে গাছ কাটার কথা লিখে পরোক্ষভাবে গাছ লাগানোর বার্তা দিয়েছেন।

Read More

The Eyes have It- Ruskin Bond

Strong Roots- APJ Abdul Kalam

Thank You Ma’am- Langston Hughes

The Three Questions- Leo Tolstoy

On Killing a Tree- Gieve Patel

Asleep in the Valley- Arthur Rimbaud

Shall I Compare Thee- William Shakespeare

The Poetry of Earth- John Keats

Spread the love

You cannot copy content of this page