Latest Notes

A Shipwrecked Sailor (Lesson 11) Bengali Meaning | Questions – Answers | Class 9 Class 8 English Text Bengali Meaning | Questions and Answers | WBBSE The Man Who Planted Trees (Lesson 13) Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ) | Questions & Answers | Class 8 English Essay on Uses and Abuses of Mobile Phones Midnight Express (Lesson 11) Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ) | Questions & Answers | Class 8 The Three Greedy Men story | Moral Stories The Hidden Treasure Story | A Farmer and his Three Lazy Sons The Wolf and the Lamb Story |Moral Stories Biography of Kshudiram Bose | Paragraph on Khudiram Bose Tales of Childhood (Lesson 10) Bengali Meaning (বঙ্গানুবাদ) | Questions -Answers | Class 8

About the The Poet And Poem :

Jean Nicolas Arthur Rimband (1854-1891) was a French poet from the nineteenth century. He started writing poetry even before he reached his teens. He stopped writing poetry at the age of nineteen. His major works include To Music, Evening prayer. The present poem, originally titled Le Dormeur le Val, was included in his collection of poetry called, Poesis (1872).

জঁ নিকোলা আর্তুর র‍্যাঁবো (১৮৫৪-১৮৯১) ছিলেন উনিশ শতকের একজন ফরাসি কবি। কৈশোরে পৌঁছানোর আগেই তিনি কবিতা লেখা শুরু করেছিলেন। উনিশ বছর বয়সে তিনি কবিতা লেখা বন্ধ করেছিলেন। তাঁর প্রধান রচনাগুলির মধ্যে রয়েছে ‘To Music ,’ ‘Evening Prayer’। বর্তমান কবিতাটি আসলে ‘Le Dormeur le Val’ নামে তাঁর ‘Poesis (1872)’ কবিতা সংকলনের অন্তর্ভুক্ত ছিল।

This poem is written in the model of the Italian sonnet that has fourteen lines divided as octave and sestet. The poet explores the inherent futility of war. This theme is expressed in the contrasting images of a bountiful nature as background and the tragic death of a young soldier in the midst of nature’s splendour.

এই কবিতাটি ইতালীয় সনেটের মডেলে রচিত যার চৌদ্দটি লাইন অষ্টক এবং ষষ্টক হিসাবে বিভক্ত। কবি যুদ্ধের অন্তর্নিহিত অসারতা বিশ্লেষণ করেছেন। এই বিষয়বস্তু পটভূমি হিসাবে এক সমৃদ্ধ প্রকৃতি এবং প্রকৃতির চমকের মাঝে একটি তরুণ সৈন্যের মৃত্যুর মাধ্যমে বিপরীতধর্মী চিত্র প্রকাশ করা হয়েছে।

Asleep in The Valley- Arthur Rimbaud Bengali meaning line by line

A  small green valley where a slow stream flows

একটি ছোট্ট সবুজ উপত্যকা যেখানে নদী ধীরগতিতে চলে

And leaves long strands of silver on the bright /Grass;

এবং উজ্জ্বল ঘাসের উপর তার লম্বা রূপালী প্রতিফলন ছেড়ে দেয়;

from the mountain top stream the Sun’s/ Rays;

পর্বতের শীর্ষ থেকে প্রবাহিত হয় সূর্যের রশ্মি ;

they fill the hollow full of light.

তারা ফাঁকা জায়গাটি আলোয় পূর্ণ করে দেয়।

A soldier, very young, lies open-mouthed,

একজন সৈনিক, খুবই অল্প বয়স্ক, মুখ খুলে শুয়ে আছে,

A pillow made of fern beneath his head,

তাঁর মাথার নিচে ফার্ণের বালিশ,

Asleep; stretched in the heavy undergrowth,

ঘন লতাগুল্মের জঙ্গল এর মাঝে প্রসারিত, ঘুমন্ত,

Pale in his warm, green, sun-soaked bed.

উষ্ণ, সবুজ, রোদ্র- ভেজা বিছানায় ফ্যাকাসে হয়ে আছে।

His feet among the flowers, he sleeps.

সে ঘুমায়, তার পা গুলো ফুলের মাঝে।

His smile/Is like an infant’s – gentle, without guile.

তার হাসি একটি ছোট্ট শিশুর মতো – মৃদু, ছলনাহীন।

Ah, Nature, keep him warm; he may catch cold.

হে প্রকৃতি, তাকে উষ্ণ রাখ; তার ঠান্ডা লাগতে পারে।

The humming insects don’t disturb his rest;

গুনগুনকারী কীটপতঙ্গ  তার বিশ্রামে ব্যাঘাত দিও না;

He sleeps in sunlight, one hand on his breast;

সে সূর্যের আলোতে ঘুমায়, এক হাত তার বুকে;

At peace. In his side there are two red holes.

শান্তিতে। তার পাশে রয়েছে দুটি লাল গর্ত।

Asleep in The Valley- Arthur Rimbaud – Explanation in Bengali

এই কবিতাটির মূল বিষয়বস্তু হল যুদ্ধের ক্রুরতা ও যুদ্ধের অসাড়তা। যুদ্ধে যারা মারা যান বিশেষত তরুন সৈনিকরা, কবি এখানে তাদের কথা বলেছেন। যুদ্ধের জন্য হাজার হাজার সৈন্যের আত্মত্যাগের বিরুদ্ধে একটি  বিদ্রুপ। এ কবিতায় যুদ্ধের কোনো গৌরব নেই।

A small green valley where a slow stream flows
And leaves long strands of silver on the bright
Grass; from the mountaintop stream the Sun’s
Rays; they fill the hollow full of light.

কবিতাটির শুরু খুবই সুন্দর। মনে হচ্ছে কবি যেন কোনো রোমান্টিক কবিতা লেখা শুরু করেছেন।  কবি এখানে সবুজ উপত্যকায় ধীর গতিতে নেমে আসা একটি নদীর বর্ণনা দিয়েছেন। নদীর জলে পাহাড়ের উপর থেকে সূর্যালোক পতিত হচ্ছে এবং তা জলের মধ্যে প্রতিফলিত হয়ে উজ্জ্বল ঘাসের উপর লম্বা রুপোলী আভা ফেলছে। সেই আলোই উপত্যকাটির ফাঁকা জায়গা আলোয় ভরিয়ে দিচ্ছে।

A soldier, very young, lies open-mouthed,
A pillow made of fern beneath his head,
Asleep; stretched in the heavy undergrowth,
Pale in his warm, green, sun-soaked bed.

এরপর কবি দ্বিতীয় স্তবকে আমাদের সামনে উপস্থিত করেন একজন তরুণ সৈনিককে। মনে হয় সে যেন উপত্যকার ফার্ণের বালিশে মাথা দিয়ে ঘুমিয়ে আছে। সৈনিক তার মুখ কিছুটা খোলা রেখে গভীর ঘুমে শুয়ে আছে। 

His feet among the flowers, he sleeps. His smile
Is like an infant’s – gentle, without guile.
Ah, Nature, keep him warm; he may catch cold.
The humming insects don’t disturb his rest;
He sleeps in sunlight, one hand on his breast;
At peace. In his side there are two red holes.

কবি এখানে মৃত সৈনিককের হাসিকে একটি শিশুর হাসির সাথে তুলনা করেছেন, যা কোমলতা এবং নির্দোষতার প্রতীক। একজন সৈনিককে শিশুর মতো নির্দোষ এবং ভদ্র বলে বর্ণনা করা সম্ভবত আমাদের ধারণার বাইরে।কিন্তু কবি যা বোঝাতে চেয়েছেন তা হল যে সৈন্যরা দুঃখের মূল কারণ নয়, তারা সহজাতভাবে সহিংস ব্যক্তি নয়; তারা যুদ্ধের যন্ত্র মাত্র, যুদ্ধবাজ নেতাদের হাতিয়ার ।

এখানে মৃত সৈনিকের প্রতি কবির স্নেহ স্পষ্ট হয়েছে। তার শরীর যাতে  ঠাণ্ডা না হয় তাই  উষ্ণতা বজায় রাখতে প্রকৃতিকে অনুরোধ করেন। এখানে ঠাণ্ডা মৃত্যুর প্রতীক। কবি জানেন যে সৈনিক ইতিমধ্যেই মারা গেছে, কিন্তু তিনি চান তার পাঠকরা যাতে এই গুরুত্বপূর্ণ বিবরণটি জানার জন্য কবিতার শেষ লাইন পর্যন্ত অপেক্ষা করে এবং সে কারণেই তিনি বলেন যে তার সর্দি লাগতে পারব।

কবি কবিতাটিকে একটি টেলিস্কোপের মতো করে ব্যবহার করেছেন যা উপত্যকার বিভিন্ন অংশে ফোকাস করে এবং বিস্তারিত তথ্য আমাদের সামনে তুলে ধরে। প্রথমে, কবি উপত্যকার একটি মনোরম দৃশ্যের দিকে মনোনিবেশ করেন, তারপর তিনি পাহাড়ে চলে যান এবং তারপরে  ফোকাস করেন তৃণভূমিতে সৈনিকের মৃতদেহে। তিনি সৈনিকের পায়ে জুম করেন, তারপরে তার মুখে এবং সবশেষে দেখতে পান সৈনিকের বুকে দুটি ছিদ্র যা গুলিবিদ্ধ হয়ে তৈরি হয়েছে।

Read More

The Eyes have It- Ruskin Bond

Strong Roots- APJ Abdul Kalam

Thank You Ma’am- Langston Hughes

The Three Questions- Leo Tolstoy

On Killing a Tree- Gieve Patel

Asleep in the Valley- Arthur Rimbaud

Shall I Compare Thee- William Shakespeare

The Poetry of Earth- John Keats

Spread the love