Latest Notes

Macbeth- William Shakespeare | Class 11 The Second Coming – W B Yeats | class 11 English new syllabus And Still I Rise – Maya Angelou | Class 11 English new syllabus Class 11 English Texts (New Syllabus) WBCHSE THE MAN WHO WISHED TO BE PERFECT from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey A Ghostly Wife from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey The Ghost Brahman from Folk Tales of Bengal – Lal Behari Dey My Last Duchess- Robert Browning | Class 11 English new syllabus Of Studies – Francis Bacon | Class 11 English new syllabus The Garden Party – Katherine Mansfield | Class 11 English new syllabus

The Author and Text :

Liam O’Flaherty (1896-1984) was a significant ( উল্লেখযোগ্য) Irish novelist and short story writer and a major figure in the Irish literary (সাহিত্য) renaissance(নবজাগরণ). His most famous books include The Informer, Return of the Brute, House of Gold etc.
লিয়াম ও’ ফ্ল্যাহার্টি (1896-1984) ছিলেন একজন উল্লেখযোগ্য আইরিশ ঔপন্যাসিক এবং ছোটগল্প লেখক এবং আইরিশ সাহিত্যিক পুনর্জাগরণের একজন প্রধান ব্যক্তিত্ব। তাঁর সর্বাধিক বিখ্যাত বইগুলির মধ্যে রয়েছে দ্য ইনফর্মার, রিটার্ন অফ ব্রুট, হাউস অফ গোল্ড ইত্যাদি।

His First Flight, a short story which symbolizes (প্রতীকী রুপ প্রকাশ করে) the nervousness (স্নায়বিক দুর্বলতা) one experiences (উপলব্ধি করে) before doing something new, is regarded as one of his most famous works.
তাঁর ‘ফার্স্ট ফ্লাইট’, একটি ছোট গল্প যা একজনের নতুন কিছু করার আগে স্নায়বিক দুর্বলাবস্থার অভিজ্ঞতা লাভ করার প্রতীকী রূপ প্রদান করে, তার অন্যতম বিখ্যাত রচনা হিসাবে বিবেচিত।

The following text, an abridged (সংক্ষিপ্ত) version (সংস্করণ) of this short story, is about a young seagull (গাংচিল) and his experience of learning how to fly. The story focuses (আলোকপাত করে) on how fear must be conquered (জয় করতে হয়) before one may achieve (অর্জন করা) anything of significance(তাৎপর্যপুর্ন) like the young seagull, who had to be brave (সাহসী) in order to fly.

নীচের পাঠ্যটি, এই ছোট গল্পটির একটি সংক্ষিপ্ত সংস্করণ, যার মধ্যে আছে একটি ছোটো গাঙচিল সীগাল এবং তাকে কীভাবে উড়তে হবে সেই অভিজ্ঞতা সম্পর্কে। গল্পটি আলোকপাত করে কিভাবে তাত্‍পর্যপূর্ণ কিছু অর্জন করার আগে ভয়কে জয় করতে হয় ঠিক যেমন ভাবে ছোটো গাঙচিলকে উড়তে যাওয়ার জন্য সাহসী হতে হয়েছিল।

His First Flight Class 9 Bengali Meaning Line by Line

The young seagull was alone on his ledge(পাথরের খাঁজ).

ছোটো গাঙচিলটি পাথরের খাঁজে একাকী ছিল।

His two brothers and his sister had already (ইতিমধ্যে) flown away the day before.

তার দুই ভাই এবং তার বোন ইতিমধ্যেই এর আগের দিনই উড়ে গিয়েছিল।

He had been afraid to fly with them.
সে তাদের সাথে উড়তে ভয় পাচ্ছিল।

When he had run forward to the brink (কিনারা) of the ledge he became afraid.

সে যখনই পাথরের কিনারায় দৌড়ে এগিয়ে গেল তখনই সে ভয় পেয়ে গেল।

The great expanse (প্রশস্ততা)of the sea stretched (প্রসারিত ছিল) down beneath, and it was miles down.

নীচে বিশাল প্রসারিত সমুদ্র এবং সেটি কয়েক মাইল নিচে।

He felt certain (নিশ্চিত) that his wings would never support (সমর্থন করা) him.

সে নিশ্চিত অনুভব করল যে তার ডানাগুলি কখনই তার ভার বহন করবে না।

So he bent his head and ran away (পালিয়ে গেল) back to the hole (গর্ত) where he slept at night.

তাই সে মাথা নিচু করল এবং পালিয়ে গেল সেই গর্তের দিকে যেখানে রাতে সে ঘুমিয়েছিল।

His father and mother had come around calling to him shrilly(তীক্ষ্ণস্বরে).

তার বাবা এবং মা তার চারিদিকে এসে তীক্ষ্ণস্বরে ডাকছিল।

But for the life of him he could not move.

কিন্তু সে রার প্রাণের ভয়ে নড়াচাড়া করতে পারল না।

That was twenty-four hours ago.

সেটা ছিল চব্বিশ ঘন্টা আগে।

Since then nobody had come near him.

তখন থেকে কেউ তার কাছে আসেনি।

The day before, he had watched (দেখেছিল) his parents (বাবা-মা) flying about with his brothers and sister.

আগের দিন, সে দেখেছে তার বাবা-মা ঘুরে বেড়াচ্ছে তার ভাইদের এবং বোনকে নিয়ে।

They were teaching them the art of flight (ওড়ার কৌশল) and how to dive (ডুব দেওয়া) for fish.

তারা তাদের ওড়ার কৌশল এবং কীভাবে মাছ ধরার জন্য ডুব দিতে হয় তা শেখাচ্ছিল।

He had seen his elder brother catch (ধরা) his first herring(হেরিং মাছ), while his parents circled (চারিদিকে ঘুরছিল) around proudly(গর্বের সাথে).

সে তার বড় ভাইকে দেখেছিল তার প্রথম হেরিং মাছ ধরতে , সেসময় তার বাবা-মা গর্বের সাথে চারদিকে ঘুরছিল।

The sun was now ascending (নিচ থেকে উপরে উঠছিল) the sky, blazing (ঝলমল করছিল) warmly on his ledge that faced the south.

সূর্য আকাশে উঠছিল, তার দক্ষিণমুখী উঁচু পাথরের খাঁজে ঝলমল করছিল।

He felt the heat because he had not eaten since the previous nightfall.

সে উত্তাপটি অনুভব করেছিল কারণ সে আগের রাত পরার পর থেকে খাবার খায়নি।

Now there was not a single scrap of food left in the straw nest.

খড়ের বাসায় এখন খাবারের একটিও ক্ষুদ্র টুকরা ছিল না।

His little grey body trotted back and forth (আগুপিছু চলা) on the ledge.

তার ছোট ধূসর দেহটি ধীরগতিতে খাঁজের উপরে আগুপিছু করছিল।

He was trying to find some means of reaching his parents without having to fly.

সে না উড়ে বাবা-মার কাছে পৌঁছানোর কোনও উপায় খোঁজার চেষ্টা করছিল।

But on each side of him the ledge ended in a sheer (খাড়া) fall, with the sea beneath(নিচে).

কিন্তু তার দুই পাশেই খাঁজটি খাড়া ভাবে নীচে সমুদ্রে গিয়ে শেষ হয়েছে।

He could surely (অবশ্যই) reach them without flying if he could only move northwards along the cliff(পাহাড়).

সে না উড়ে অবশ্যই তাদের কাছে পৌঁছাতে পারত যদি সে কেবল উত্তর দিকে খাড়া উঁচু পাহাড় বরবার সরে যেতে পারত।

But then on what could he walk?

কিন্তু তারপরে সে কীসের উপর হাঁটত?

There was no ledge, and he was not a fly.

সেখানে কোন খাঁজ ছিল না, এবং সে কোন মাছি না।

Spread the love

You cannot copy content of this page