Latest Notes

Macbeth- William Shakespeare | Class 11 The Second Coming – W B Yeats | class 11 English new syllabus And Still I Rise – Maya Angelou | Class 11 English new syllabus Class 11 English Texts (New Syllabus) WBCHSE THE MAN WHO WISHED TO BE PERFECT from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey A Ghostly Wife from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey The Ghost Brahman from Folk Tales of Bengal – Lal Behari Dey My Last Duchess- Robert Browning | Class 11 English new syllabus Of Studies – Francis Bacon | Class 11 English new syllabus The Garden Party – Katherine Mansfield | Class 11 English new syllabus

Meeting at Night | Robert Browning |Bengali Meaning | Class 11 English

About The Poet and The Poem

Robert Browning (1812-1889) was an English poet and playwright from the nineteenth century. Browning’s major works include The Last Ride Together, My Last Duchess, Fra Lippo Lippi. The Pied Piper of Hamelin is a famous children’s verse written by him.

রবার্ট ব্রাউনিং (১৮১২-১৮৮৯) ঊনবিংশ শতাব্দীর একজন ইংরেজ কবি এবং নাট্যকার ছিলেন। The Last Ride Together, My Last Duchess, Fra Lippo Lippi তাঁর বিখ্যাত কাজগুলির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত। The Pied Piper of Hamelin তাঁর লেখা একটি বিখ্যাত শিশুদের কবিতা।

In the poem, the poet describes a journey that ends in a secret meeting between lovers. The poet describes the journey and the meeting in detail. The poem concludes with the delighted meeting of the lovers by a farm near the sea beach.

কবিতায়, কবি এমন একটি যাত্রার বর্ণনা করেছেন যার শেষ হয় প্রেমীদের একটি গোপন সাক্ষাতে। কবি যাত্রা ও সাক্ষাতের বিস্তারিত বর্ণনা দিয়েছেন। সমুদ্র সৈকতের কাছে একটি খামারে প্রেমিক-প্রেমিকাদের আনন্দিত মিলনের মধ্য দিয়ে কবিতাটি শেষ হয়েছে।

Meeting at Night | Robert Browning | Bengali Meaning line by line

The grey sea and the long black land;

ধূসর সমুদ্র এবং দীর্ঘ কৃষ্ণভূমি;

And the yellow half-moon large and low;

এবং হলুদ অর্ধচন্দ্র বৃহৎ এবং অনুজ্জ্বল;

And the startled little waves that leap

আর চমকে ওঠা ছোট্ট ঢেউগুলি লাফিয়ে উঠে

In fiery ringlets from their sleep,

 ঘুম থেকে আগুনের তৈরি আংটির মতো,

As I gain the cove with pushing prow,

আমি যখন নোকার অগ্রভাগ ঠেলে সরু গুহায় পৌছালাম,

And quench its speed i’ the slushy sand.

কর্দমাক্ত বালিতে এর গতি কমিয়ে দিই।

Then a mile of warm sea-scented beach;

তারপর উষ্ণ সমুদ্রের সুগন্ধযুক্ত এক মাইল সৈকত;

Three fields to cross till a farm appears;

তিনটি মাঠ পেরোলে একটি খামারবাড়ি দেখতে পাওয়া যাবে;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

জানালার কাচে একটা টোকা, দ্রুত তীক্ষ্ণ আঁচড়

And blue spurt of a lighted match,

এবং একটি জলন্ত দেশলাইয়ের নীল ফোয়ারা,

And a voice less loud, through its joys and fears,

এবং আনন্দ ও ভয় মিশ্রিত একটি মৃদু কন্ঠস্বর,

Than the two hearts beating each to each!

পরস্পর স্পন্দিত দুটি হৃদয়ের চেয়েও।

Meeting at Night Explanation | Robert Browning | Class 11 English | WBCHSE

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;

প্রথম স্তবকে কবি প্রাকৃতিক ভূদৃশ্যের নামকরণ ও বর্ণনা দিয়ে কবিতাটি শুরু করেছেন। সমুদ্রকে ধূসর এবং মাটিকে লম্বা ও কালো বলে উল্লেখ করেছেন। এ থেকে বোঝা যাচ্ছে যে কবিতার যাত্রীটি রাতে কোনো রকম আলোর সাহায্য ছাড়াই নৌকায় করে পাড়ি দিচ্ছিলেন। তিনি শুধুমাত্র চাঁদের হলুদ ও নিস্তেজ আলোর উপর নির্ভর করে এগিয়ে চলেছেন।

And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,

কবি এখানে রাতের সামুদ্রিক দৃশ্যটি আমাদের কাছে খুব সুন্দরভাবে প্রাণবন্ত করে তুলেছেন।রাতের এই সময়ে তারা জেগে উঠতে অভ্যস্ত নয়। ছোটো ছোটো ঢেউগুলি এমনভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন তারা লাফিয়ে ঘুম থেকে উঠেছে। আর চাঁদের আলো সেই ঢেউয়ে প্রতিফলিত হয়ে আগুনের আঙটি তৈরি হচ্ছে।

As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.

কবি এখানে বর্ণনা করেছেন কীভাবে বক্তা সমূদ্রে পাড়ি দিয়ে তীরে পৌঁছেছেন। সে একটি সরু গুহার মধ্যে অবতরণ করেছেন এবং কারও সাহায্য ছাড়াই নৌকাটিকে কর্দমাক্ত বালিতে ধীর গতিতে ঠেলে দিয়েছেন।

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;

কবি এখানে সুন্দরভাবে বক্তার গন্তব্যস্থলের বর্ণনা দিয়েছেন। বক্তার গন্তব্য হল একটা খামারবাড়ি। সেই গন্তব্যে পৌঁছাতে বক্তাকে এক মাইল সৈকত ও তিনটি মাঠ পেরোতে হবে। উষ্ণ সামুদ্রিক গন্ধযুক্ত সৈকতের উল্লেখ নির্দেশ করছে যে বক্তা এতক্ষণে ঠান্ডা শীতল সমুদ্রে পাড়ি দিয়ে এসেছেন। সৈকতে হেঁটে যাওয়া অনেক আরামের এবং তিনি খুব সহজেই বাকি পথটা এগিয়ে যাবেন।

A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,

এখানে এই দুই লাইনের গতি যেন থেমে গেছে। বক্তা এসে উপস্থিত হয়েছেন তার প্রেমিকার ঘরের সামনে। আস্তে করে কাঁচের জানালায় টোকা দেয় এবং পরমুহূর্তেই দেশলাইয়ের আগুন জ্বালানোর শব্দ শোনা যায় এবং নীল রঙের আগুনের ফুলকি দেখা যায়।

And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

অবশেষে প্রেমিক- প্রেমিকা একে অপরকে দেখতে পায়। এই সাক্ষাতের জন্যই বক্তা এত রাতে একাই এসেছেন। এই সাক্ষাতের সময় একজনের স্বর শোনা যায় কিন্তু তার আওয়াজ তাদের দু’জনের হৃদস্পন্দনের চেয়েও কম। বক্তা যদিও তার প্রেমিকার কথা শুনতে পাননি, কিন্তু তিনি বুঝতে পেরেছেন সেই স্বরের মধ্যে আনন্দ ও ভয় মিশ্রিত ছিল।


Read More👇
Upon the Westminster Bridge- William Wordsworth
Meeting at Night- Robert Browning
The Sick Rose- William Blake
Brotherhood – Octavio Paz
Daybreak- H.W. Longfellow
Leela’s Friend – R.K. Narayan
Karma- Khuswant Singh
Alias Jimmy Valentine – O. Henry
Nobel Lecture- Mother Teresa
The Place of Art in Education – Nandalal Bose

Spread the love

You cannot copy content of this page