Latest Notes

Assertive Sentence Narration Change Worksheet (Direct Speech to Indirect Speech) The Greenhouse Effect – Carl Dennis | Class 12 Sonnet no. 73 That time of year thou mayst in me behold | Class 12 Hawk Roosting – Ted Hughes | Class 12 Down The Rabbit-Hole – Lewis Carrol | Class 12 Tara- Mahesh Dattani | Class 12 Our Casuarina Tree – Toru Dutt | Class 12 From A Room of One’s Own [SHAKESPEARE’S SISTER] – Virginia Woolf | Class 12 The Night Train at Deoli – Ruskin Bond (বঙ্গানুবাদ) | Class 12 Amarnath-Sister Nivedita MCQs and Answers | Class 11

Lesson 6 Mild the Mist Upon the Hill-Emily Jane Bronte | Bengali meaning | Questions and Answers

The Poet and Text

Emily Jane Bronte (1818 -1848) was an English poet and novelist, best remembered (স্মরণীয়) for her only novel, Wuthering Heights, long considered (বিবেচনা করা হত) a classic (শ্রেষ্ঠ, ক্লাসিক) of English literature(সাহিত্য).

এমিলি জেন ব্রন্ট (১৮১৮ -১৮৪৮) ছিলেন একজন ইংরেজী কবি ও ঔপন্যাসিক। তিনি তাঁর একমাত্র উপন্যাস উদারিং হাইটসের জন্য সবচেয়ে বেশি স্মরণীয় ছিলেন, যেটিকে দীর্ঘকাল ধরে ইংরেজী সাহিত্যের একটি ক্লাসিক হিসাবে বিবেচনা করা হত।

In this poem the blue mist (কুয়াশা) that surrounds (ঘিরে আছে) the distant (দূরের) mountains reminds (মনে করিয়ে দেয়) the poet of the happy days of youth (যৌবন) and childhood (শৈশব) that she has left(ফেলে এসেছেন) behind(পিছনে). As she describes (বর্ননা দেওয়া) the landscape(প্রাকৃতিক ভূচিত্র) she shifts (চলে যাচ্ছেন) from the present moment (মূহুর্ত) to the past, and then to the present again.

এই কবিতায় দূরের পাহাড়কে ঘিরে যে নীল কুয়াশা আছে তা কবিকে তার যৌবনের ও শৈশবের সেই স্মৃতি মনে করিয়ে দেয় যেটা তিনি পিছনে ফেলে এসেছেন। প্রাকৃতিক ভূচিত্রের দৃশ্যটির বর্ণনা দেওয়ার সাথে সাথে তিনি বর্তমান মুহুর্ত থেকে অতীতের দিকে এবং তারপরে আবার বর্তমানের দিকে চলে যান।

Mild the Mist Upon the Hill | Word Notes, Bengali Meaning | Questions Answers

Mild (হালকা) the mist (কুয়াশা) upon the hill(পাহাড়),
Telling not of storms (ঝড়) to-morrow(আগামীকাল) ;
No; the day has wept (কেঁদেছে) its fill(প্রানভরে),
Spent (উজার করেছে) its store (সঞ্চয়) of silent (নীরব) sorrow(দুঃখ).

পাহাড়ের উপরে হালকা কুয়াশা,
বলে আগামিকাল কোনো ঝড় নয়;
না; দিনটি তার প্রাণ ভরে কেঁদেছে,
উজার করেছে সঞ্চিত নীরব ব্যথার।

Oh, I’m gone back (অতীত) to the days of youth(যৌবন),
I am a child (শিশু) once more(আরও একবার) ;
And ‘neath (নিচে) my father’s sheltering (আশ্রয়) roof(ছাদ),
And near (কাছে) the old hall door(পুরনো হল ঘর).

ওহ, আমি যৌবনের দিনগুলিতে ফিরে এসেছি,
আমি আরও একবার শিশু;
আর আমি আছি আমার বাবার আশ্রয়কেন্দ্র ছাদের নিচে,
এবং পুরানো হলঘরের দরজার কাছে।

I watch this cloudy (মেঘলা) evening fall,
After a day of rain:
Blue mists, sweet mists of summer pall(ঘন মেঘ)
The horizon’s (দিগন্তের) mountain-chain.(পর্বতশ্রেণি).

আমি এই মেঘলা সন্ধ্যা নামতে দেখি,
একদিন বৃষ্টির পরে:
নীল কুয়াশা, গ্রীষ্মের ঘন মেঘের মিষ্টি কুয়াশা
দিগন্তের পর্বতমালা ধরে।

The damp (আদ্রতা,ভেজা ভাব)stands in the long, green grass
As thick (ঘন) as morning’s tears(অশ্রু);
And dreamy (স্বপ্নালু) scents (সুবাস) of fragrance (সুগন্ধ) pass
That breath (শ্বাস) of other years.

আদ্রতা থাকে দীর্ঘ, সবুজ ঘাসে
সকালের অশ্রুর মতোই ঘন;
আর স্বপ্নালু সুগন্ধি সুবাস ছড়ায়
অন্যান্য বছরের শ্বাস(কথা)।

Spread the love

You cannot copy content of this page