Latest Notes

Chapter 3 As You Like It- William Shakespeare | Class 11 Chapter 2 Othello- William Shakespeare | Class 11 Chapter 1 Macbeth- William Shakespeare | Class 11 The Second Coming – W B Yeats | class 11 English new syllabus And Still I Rise – Maya Angelou | Class 11 English new syllabus Class 11 English Texts (New Syllabus) WBCHSE THE MAN WHO WISHED TO BE PERFECT from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey A Ghostly Wife from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey The Ghost Brahman from Folk Tales of Bengal – Lal Behari Dey My Last Duchess- Robert Browning | Class 11 English new syllabus

The Poet and the Text


John Clare (1793-1864) was an English poet famous (বিখ্যাত) for his celebratory (উদযাপনী) representations (উপস্থাপনা) of the English countryside (গ্রামাঞ্চল) and his lamentation (অনুশোচনা) of its disruption(চূর্ণবিচূর্ণ অবস্থা). Some of his notable (বিখ্যাত) collections (সংগ্রহ) of poetry are First Love, Snow (তুষার) Storm(ঝড়), The Village Minstrel (চারণকবি) and Other Poems, etc.



জন ক্লেয়ার (১৭৯৩-১৮৬৪) একজন ইংরেজী কবি যিনি ইংল্যাণ্ডের গ্রামাঞ্চলের উপস্থাপনা এবং এর চূর্ণবিচূর্ণ অবস্থা হওয়ায় তার অনুশোচনা বা বিলাপের জন্য বিখ্যাত ছিলেন। তাঁর কয়েকটি উল্লেখযোগ্য কবিতা সংগ্রহ হ’ল ফার্স্ট লাভ, স্নো ষ্টর্ম, দ্য ভিলেজ মিনস্ট্রেল এবং অন্যান্য কবিতা ইত্যাদি।



The following poem presents a pen-picture (লেখচিত্র) of the mellow (মৃদু বা কোমল) beauty of autumn in the countryside(গ্রামাঞ্চল). As this season comes just before winter, it is characterized (চিহ্নিত করা হয়েছে) by falling (পতনশীল) leaves, bare (খালি) branches, and strong winds.



নিচের কবিতাটি গ্রামাঞ্চলে শরতের স্নিগ্ধ সৌন্দর্যের একটি লেখ চিত্র উপস্থাপন করেছে। যেহেতু এই ঋতুটি শীতের ঠিক আগে আসে, এটি পতনশীল পাতা, খালি শাখা এবং প্রচণ্ড বাতাস দ্বারা চিহ্নিত করা হয়।



Autumn -John Clare – Word Notes and Bengali Meaning:



I love the fitful (অনিয়মিত) gust ( দমকা হাওয়া) that shakes (নাড়ায়)
The casement (গরাদহীন জানালা) all day, 
And from the mossy (শ্যাওলাভরা) elm-tree (এলম গাছ, ইউরোপের একধরনের গাছ) takes
The faded (ম্লান) leaves away
Twirling ( পাকাচ্ছিল) them by the window pane (জানালার কাচ)
With thousand others down the lane. 



আমি ভালোবাসি অনিয়মিত দমকা বাতাস যা সারাদিন গরাদহীন জানালাকে সারাদিন ধরে কাঁপায় এবং শ্যাওলাভরা এলম গাছের বিবর্ণ পাতা যা জানালার পাশে পাক খেয়ে পড়ছে এবং আরও হাজার হাজার রাস্তায় পড়ে আছে।



I love to see the shaking (কম্পিত)twig (গাছের ডাল)
Dance (নৃত্য করে) till the shut of eve(সন্ধ্যা)
The sparrow (চড়ুই পাখি) on the cottage (কুটির) rig( ছাদ অথবা ঘরের বাইরের কোনো অংশ যা বিশেষ কোনো উদ্দেশ্যে তৈরি)
Whose chirp (কিচিরমিচির) would make believe ( বিশ্বাস করা)
That spring (বসন্ত) was just now flirting (প্রেমের ভান করা) by
In summer’s lap (কোল) with flowers to lie.



আমি ভালোবাসি কম্পিত গাছের ডাল যা সন্ধ্যা বন্ধ হওয়া পর্যন্ত নাচ করে। ছাদের উপরে বসা চড়ুই পাখি যার কিচিরমিচির আওয়াজ বিশ্বাস করায় যে বসন্ত গ্রীষ্মের কোলে ফুল নিয়ে প্রেমের ভান করছে।

I love to see the cottage smoke(ধোঁয়া)
Curl (কুন্ডলী) upwards through the naked (অনাবৃত) trees,
The pigeons nestled (বাসা বেঁধেছে) round the cote (পশুর আস্তান)
On dull (নিরস,নিস্তেজ) November days like these;
The cock upon the dung-hill( গোবরের পাহাড়) crowing(কা কা শব্দ করা)
The mill sails on the heath a-going.



আমি ভালোবাসি কুটির থেকে নির্গত ধোঁয়া যা কুন্ডলী পাকিয়ে নগ্ন গাছগুলির মধ্য দিয়ে উপরে উঠছে। পায়রাগুলি পশুর আস্তানার চারপাশে বাসা বেঁধেছে। নভেম্বরের এরকম নিস্তেজ দিনে গোবর পাহাড়ের উপরে মোরগ ডাকছে। মিলটি চলছে উষর প্রান্তরের দিকে।



The feather (পালক)from the raven’s(দাঁড় কাকের) breast (বুক)
Falls on the stubble (নাড়া) lea(তৃণ ভূমি)
The acorns (ওক গাছের ফল) near the old crow’s nest 
Fall (পতিত হয়) pattering (বারবার একই রকম শব্দ করা) down the tree;
The grunting (ঘোঁৎ ঘোঁৎ করা) pigs, that wait for all,
Scramble (ঠেলাঠেলি করা) and hurry( তাড়াতাড়ি ছুটে যাওয়া) where they fall.



কাকের বুকের থেকে পালক তৃণভূমির নাড়ার উপর পরে
ওক গাছের ফল টুপ টুপ করে গাছের নিচে পরে
ঘোঁৎ ঘোঁৎ করা শুকরগুলি যারা সবার জন্য অপেক্ষা করছে
ঠেলাঠেলি করে এবং তারা যেখানে মাটিতে পড়ে সেখানে তাড়াহুড়ো করে ছুটে যায়।

Spread the love

You cannot copy content of this page