Latest Notes

Macbeth- William Shakespeare | Class 11 The Second Coming – W B Yeats | class 11 English new syllabus And Still I Rise – Maya Angelou | Class 11 English new syllabus Class 11 English Texts (New Syllabus) WBCHSE THE MAN WHO WISHED TO BE PERFECT from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey A Ghostly Wife from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey The Ghost Brahman from Folk Tales of Bengal – Lal Behari Dey My Last Duchess- Robert Browning | Class 11 English new syllabus Of Studies – Francis Bacon | Class 11 English new syllabus The Garden Party – Katherine Mansfield | Class 11 English new syllabus

My Diary (Unit 3) Bengali Meaning | Lesson 12 | Class 7

I haven’t written for a few days because I wanted first of all to think about my diary.

আমি কিছুদিন লিখিনি কারণ প্রথমে আমি আমার ডায়রি সম্পর্কে একটু চিন্তাভাবনা করতে চেয়েছিলাম।

It’s an odd idea for someone like me to keep a diary;

আমার মতো কারও কাছে ডায়েরি থাকা একটা অদ্ভূত ধারণা;

not only because I have never done so before,

শুধু এই কারণে নয় যে আগে কখনও লিখিনি,

but because it seems to me that neither I – nor for that matter anyone else – will be interested in the unbosomings of a thirteen-year-old school girl.

কারণ আমার মনে হয় যে, শুধু আমি নয় – অন্য কেউই কখনও একটি তেরো বছরের স্কুলের মেয়ের বলা মনের কথার প্রতি আগ্রহী হবে না।

Still, what does that matter?

তবুও, তাতে কি এসে যায়?

I want to write, but more than that, I want to bring out all kinds of things that lie buried deep in my heart.

আমি লিখতে চাই, কিন্তু তার চেয়েও বেশি, আমি আমার হৃদয়ের গভীরে লুকানো আছে সমস্ত কিছু প্রকাশ করতে চাই।

There is a saying that “paper is more patient than man”;

একটি চলতি কথা আছে “কাগজ মানুষের চেয়ে অনেক ধৈর্য্যশীল”;

it came back to me on one of my slightly melancholy days, while I sat chin in hand, feeling too bored and limp even to make up my mind whether to go out or stay at home.

এই কথাটি একটু মনখারাপের এক দিনে আমার মনে এল, যখন চিবুকে হাত রেখে আমি বসেছিলাম, এতই একঘেয়ে এবং দুর্বল লাগছিল যে কিছুতেই মনস্থির করতে পারছিলাম না যে বাইরে বের হব না কি ঘরের মধ্যে থাকব।

Yes, there is no doubt that paper is patient and I don’t intend to show this cardboard-covered notebook, bearing the proud name of “diary” to anyone.

হ্যাঁ, কোনো সন্দেহ নেই যে কাগজ ধৈর্য্যশীল এবং কার্ডবোর্ডের এই মলাট দেওয়া গর্বের ‘ডায়েরি’ নামের নোটবইটি কাউকে দেখানোর ইচ্ছা নেই।

Unless I find a real friend, boy or girl, probably nobody cares.

যদি না কোনো প্রকৃত বন্ধু পাই, ছেলে বা মেয়ে, কেউ ইচ্ছাই প্রকাশ করবে না।

And now I come to the root of the matter, the reason for my starting a diary.

আর এখন আমি বিষয়টির একেবারে গোড়ায় আসি, আমার ডায়েরি লেখা শুরু করার কারণ।

It is that I have no such real friend.

ব্যাপার হল যে আমার এমন কোনো প্রকৃত বন্ধু নেই।

Let me put it clearly, since no one would believe that a girl of thirteen feels herself quite alone in the world, nor is it so.

আমি এটা পরিষ্কার করে নিই, যেহেতু কেউ বিশ্বাস করবে না যে তেরো বছরের একটি মেয়ে পৃথিবীতে নিজেকে একেবারে নিঃসঙ্গ মনে করে, এরকম নয় কি।

I have darling parents and a sister of sixteen.

আমার প্রিয় বাবা মা আছে এবং ষোলো বছরের এক দিদি আছে।

I know about thirty people whom one might call friends.

আমি প্রায় তিরিশ জন লোককে জানি যাদেরকে বন্ধু বলা যেতে পারে।

I have relations- aunts and uncles, who are darlings too, a good home, no – I don’t seem to lack anything.

আমার আত্মীয়-স্বজন আছে,  কাকিমা ও কাকারা আমার খুব প্রিয়ও, একটি সুন্দর বাড়ি আছে, না – আমার কোন কিছুর অভাব আছে বলে মনে হয় না।

But it’s the same with all my friends, just fun and joking, nothing more.

কিন্তু আমার সমস্ত বন্ধুদের ক্ষেত্রেই ব্যাপারটা এক – কেবল মজা ও ঠাট্টা করা, এর বেশি কিছু না।

I can never bring myself to talk of anything outside the common round.

আমি কখনই নিজেকে সাধারণ গণ্ডির বাইরে নিয়ে গিয়ে কোনও বিষয়ে কথা পারি না।

We don’t seem to be able to get any closer, that is the root of the trouble.

আমরা আর কাছাকাছি আসতে সক্ষম হই না, সেটাই হল সমস্যার মূল কারণ।

Perhaps I lack confidence, but anyway, there it is, a stubborn fact and I don’t seem to be able to do anything about it.

সম্ভবত আমার আত্মবিশ্বাসের অভাব রয়েছে, তবে যাই হোক, এটি অনমনীয় সত্য এবং মনে হয় এ ব্যাপারে আমি বোধহয় কিছু করতেও পারবো না।

Hence, this diary.

সেই জন্যই এই ডায়েরি।

In order to enhance in my mind’s eye, the picture of the friend for whom I have waited so long,

যে বন্ধুর জন্য আমি এতকাল অপেক্ষা করে আছি, আমার মানসচক্ষে সেই বন্ধুর ছবিটা উন্নততর করার জন্য,

I don’t want to set down a series of bald facts in a diary like most people do,

আমি বেশিরভাগ লোকের মতো সাদামাটা ঘটনা লিখে রাখতে চাই না,

but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.

বরং আমি চাই এই ডায়েরিটাই হোক আমার বন্ধু আর আমি আমার বন্ধুকে কিটি নামে ডাকব।

No one will grasp what I’m talking about if I begin my letters to Kitty just out of the blue,

আমি কিটিকে যদি হঠাৎ করেই আমার চিঠি লেখা শুরু করি, তাহলে কেউ ধরতেই পারবে না আমি কি ব্যাপারে কথা বলছি,

so, albeit unwillingly, I will sit by sketching in brief the story of my life.

তাই, অনিছাকৃতভাবে হলেও, আমি আমার জীবনের গল্পের একটা সংক্ষিপ্ত নকশা আঁকব।

My father was thirty-six when he married my mother, who was then twenty-five.

আমার বাবার বয়স তখন ছত্রিশ তখন তিনি আমার মাকে বিয়ে করেন, তখন তার বয়স ছিল পঁচিশ।

My sister was born in 1926 in Frankfort-On-Main, I followed on June 12, 1929, and we emigrated to Holland in 1933, where my father was appointed Managing Director of Travies N.V.

১৯২৬ সালে ফ্রাঙ্কফোর্ট-অন-মেইন-এ আমার দিদি জন্মগ্রহণ করে, তারপরে আমার জন্ম ১৯২৯ সালের ১২ই জুন এবং ১৯৩৩ সালে আমার হল্যান্ডে চলে যাই, যেখানে আমার বাবা ট্রেভিস এন.ভি-তে ম্যানেজিং ডিরেক্টর হিসাবে নিযুক্ত হয়েছিলেন।

The rest of our family, however, felt the full impact of Hitler’s anti-Jewish laws, so life was filled with anxiety.

পরিবারের বাকি সদস্যরা অবশ্য হিটলারের ইহুদি-বিরোধী আইনের পুরো প্রভাব অনুভব করেছিল, তাই জীবন উদ্বেগে পরিপূর্ণ হয়ে গিয়েছিল।

In 1938 my two uncles (my mother’s brothers) escaped to the U.S.A. My old grandmother came to us; she was then seventy-three.

১৯৩৮ সালে আমার দুই মামা আমেরিকায় পালিয়ে যান। আমার বৃদ্ধ দিদা আমাদের কাছে চলে আসেন, তখন তাঁর বয়স তিয়াত্তর বছর।

Granny died in January 1942, no one will ever know how much she is present in my thoughts and how much I love her still.

দিদা মারা যান ১৯৪২-এর জানুয়ারিতে, এখনও তিনি কতটা আমার চিন্তাভাবনা জুড়ে আছেন এবং এখনও তাঁকে আমি কতটা ভালবাসি তা কেউ কখনও জানতে পারবে না।

In 1934 I went to school at the Montessori Kindergarten and continued there.

১৯৩৪ সালে আমি মন্টেসরি কিন্ডারগার্ডেন স্কুলে ভর্তি হই এবং সেখানেই পড়া চালিয়েছিলাম।

It was at the end of the school year, I was in form 6B, when I had to say good-bye to Mrs. K.

স্কুলের বছরের শেষে, আমি যখন 6B শ্রেণীতে, তখন আমাকে মিসেস কে-কে বিদায় জানাতে হল।

We both wept, it was very sad.

আমরা দুজনেই কেঁদেছিলাম, এটি ছিল খুবই দুঃখের।

In 1941 l went, with my sister Margot, to the Jewish Secondary School, she in to the fourth form and I into the first.

১৯৪১ সালে আমি আমার দিদি মার্গট-এর সাঠে জিউয়েশ সেকেন্ডারী স্কুলে যাই, সে চতুর্থ শ্রেণীতে আর আমি প্রথম শ্রেণীতে।

So far everything is all right with the four of us and here I come to the present day.

এই পর্যন্ত আমাদের চারজনের সাথে সবকিছু ঠিকঠাকই আছে আর এবার আমি বর্তমান দিনে আসি।

Spread the love

You cannot copy content of this page