Latest Notes

Macbeth- William Shakespeare | Class 11 The Second Coming – W B Yeats | class 11 English new syllabus And Still I Rise – Maya Angelou | Class 11 English new syllabus Class 11 English Texts (New Syllabus) WBCHSE THE MAN WHO WISHED TO BE PERFECT from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey A Ghostly Wife from Folk Tales of Bengal by Lal Behari Dey The Ghost Brahman from Folk Tales of Bengal – Lal Behari Dey My Last Duchess- Robert Browning | Class 11 English new syllabus Of Studies – Francis Bacon | Class 11 English new syllabus The Garden Party – Katherine Mansfield | Class 11 English new syllabus

“Ao, ao, come down,” the vendor coaxed the monkey. 

“আও, আও, নেমে এসো,” বিক্রেতা বানরটিকে প্রলুব্ধ করল।

He lifted the bananas higher up. 

সে কলাগুলিকে উপরের দিকে তুলল।

The monkey responded (সাড়া দিল) by climbing down cautiously (সাবধানে) to a branch near the vendor. 

বানরটি সাবধানতার সাথে বিক্রেতার কাছে একটি শাখায় নেমে সাড়া দিল।

The whole platform became silent and waited, with bated (আটকানো) breath, for the impossible (অসম্ভব) to happen.

পুরো প্ল্যাটফর্মটি অসম্ভব ঘটনা ঘটতে যাওয়ার জন্য, নিঃশ্বাস বন্ধ করে নীরব হয়ে অপেক্ষা করেছিল।

The vendor cooed in a soft voice, Ao, ao, to the monkey. 

বিক্রেতা নরম কণ্ঠে কূ ধ্বনি করে বানরের কাছে, আও, আও, বলল।

The monkey, looking this side and that, accepted the bargain(দরকষাকষি).

বানর, এদিক ওদিক তাকিয়ে, সেই দরকষাকষি গ্রহণ করল।

It took over the bananas with his right hand and released the embroidered cap, slightly (সামান্য) crumpled(কুঁচকানো) with its left hand. 

এটি তার ডান হাত দিয়ে কলাগুলি ধরল এবং তার বাম হাত দিয়ে সামান্য কুঁচকানো নকাশাকরা টুপিটি ছেড়ে দিল।

The spectators (দর্শকরা) shouted in praise. 

দর্শকরা প্রশংসায় চিৎকার করে উঠল।

The fruit vendor came and humbly (নম্রতার সাথে) offered the Sethji his cap. 

ফল বিক্রেতা এসে নম্রতার সাথে শেঠজিকে তার টুপিটি দিয়ে দিল।

“They are hungry,” he said, “so they disturb the passengers.” 

“তারা ক্ষুধার্ত,” সে বলল, “তাই তারা যাত্রীদের ঝামেলা করে।”

“Acha,” said the Sethji, and turned to go into the compartment. 

শেঠজি বলল, “আছা, এবং বগির ভিতরে যাওয়ার জন্য ঘুরলেন।

The vendor said, “Sethji, please give me two annas for the bananas which I had to offer to the monkey.” 

বিক্রেতা বলল, “শেঠজি, দয়া করে আমাকে বানরকে যে কলা দিতে হয়েছিল, তার জন্য দু’আনা দিন।”

“Two annas! What impudence!” 

“দুই আনা!কি বেয়াদপি!”

Sethji shouted each word in disgust at the grimy fruit vendor. 

শেঠিজি প্রতিটি শব্দকে বিরক্তির সঙ্গে নোংরা ফলবিক্রেতার দিকে চিৎকার করলেন।

“Please give him the money, Sethji,” the rest of the compartment said. 

“দয়া করে তাকে টাকাটা দিন, শেঠজি,” বগির বাকীরা বলল।

“Acha, here are four annas for you, porter, and an anna for you, fruit vendor!” Sethji said. 

“আছা, এখানে তোমার জন্য চার আনা, কুলি এবং এক আনা তোমার জন্য, ফল বিক্রেতা!” শেঠজি বলল।

“But I carried two big pieces of luggage,” the porter wailed. 

“কিন্তু আমি লাগেজের দুটি বড় টুকরা বহন করেছি,” কুলি বিলাপ করে বলল।

“Go! Go! Crook!” Sethji thundered (গর্জে উঠলো) at the protesting porter. 

“যাও! যাও! জালিয়াৎ!” শেঠজি বিক্ষোভকারী কুলির দিকে গর্জন করে উঠল।

The porter left. 

কুলি চলে গেল।

Spread the love

You cannot copy content of this page